Are Bad Titles Affecting Dubbing Movies Here?

S Venkateshwari
Only by sticking with the original title for their films have actors like Sukumar, Prashanth Neel, and SS rajamouli been able to make their Pan-Indian blockbusters successful in the first place. In particular, they have chosen a single title that will appeal to moviegoers everywhere. Currently, the box office prospects of certain recently dubbed films are being negatively impacted by the fact that their names are not being spoken correctly.
 

There isn't a single scene in Vijay Antony's tamil film "Romeo," which is called "Love Guru" in Telugu. Instead, the hero isn't transformed into a love guru by any means. The title of the movie is where the hero will appear in the narrative, thus viewers are also let down by the absence of a suitable tie-in. And now we have the telugu version of the tamil movie Aranmai 4, called "Baak," which has nothing to do with the scary elements of the film.
 
Even though GV Prakash's newly released film "Dear" has the same title in both telugu and tamil, the movie's chances were greatly impacted by the fact that its plot is very similar to that of the "Good Night" picture.
 

However, because the initial films in the franchise have already been well-known because of their nativity, directors like as shankar are choosing to name their sequels differently. Here, his "Indian 2" is called "Bharateeyudu 2." In a same vein, Maniratnam previously used PS (Ponniyan Selvan) for both languages, although for telugu he called Ok kanmani Ok Bangaram due to nativity. However, there is no minimum takers for "Chekka Chivantha Vaanam," which he titled as Nawab in Telugu.
 
The bottom line is that, particularly for dubbed films, the title should accurately convey the plot of the picture.
 

Find Out More:

Related Articles: